“Adaptação inteligente”, comenta dubladora de ‘Wandinha’ sobre polêmica da tradução
- Beatriz Pereira & Julia Santos
- 16 de jan. de 2023
- 3 min de leitura
“Wednesday”, “Quarta-feira” ou “Wandinha”? Dubladora da série de sucesso da Netflix, Lara Leão é a favor da tradução que gerou polêmica nas redes sociais.

A série original da Netflix “Wandinha”, que estreou em novembro de 2022, levantou uma série de discussões sobre a tradução do nome para o português. Isso porque, na versão em inglês, a personagem leva o nome de “Wedsneday”, o que na tradução literal significa “Quarta-feira”. O assunto foi um dos mais comentados na internet, que debateu sobre a tradução do nome da personagem já conhecida pelos filmes da Família Adams.

Lara Leão, atriz, cantora e dubladora da personagem Bianca da série Wandinha, destaca que “às vezes um nome que em inglês tem muita graça para gente não faria diferença alguma, e com a adaptação faria mais sentido”
A produção atual é a segunda mais assistida no catálogo da Netflix, ficando atrás apenas da quarta temporada de Stranger Things. O título também recebeu duas indicações ao Globo de Ouro nas categorias de Melhor Série de TV de Comédia ou Musical e Melhor Atriz em Série de TV de Comédia ou Musical pela atuação de Jenna Ortega como Wandinha. Ainda sem data de lançamento, a série de sucesso foi renovada para a segunda temporada.
Depois do lançamento da série na Netflix, as redes sociais foram palco de indignação e alguns debates sobre o nome da filha mais velha de Mortícia e Gomez. Influenciadores e fãs se perguntaram "como Wednesday virou Wandinha?". As publicações e hashtags tiveram tanto alcance que até a plataforma de streaming se pronunciou sobre o assunto, de maneira irreverente.

O atual diretor de dublagem da série, Felipe Drummond, falou sobre a origem do nome e a memória afetiva que ele carrega. De acordo com o especialista, não há um motivo exato, mas a equipe por trás da dublagem decidiu manter “Wandinha” por uma questão histórica. O nome adaptado para o português foi criado há 57 anos pela extinta empresa de dublagem “Dublasom Guanabara”, em 1965. “É Wandinha desde sempre, então nada mais justo do que ser agora também”, disse Drummond.
Lara Leão conta que ao longo da história da dublagem brasileira os modos de tradução foram se modificando. “No início da tradução e da dublagem, os tradutores passavam para o português bem “ao pé da letra”, o que muitas vezes dificultava o entendimento do telespectador já que a nossa realidade é completamente diferente da de outros países. Só quando passaram a adaptar [a tradução] houve maior entendimento.” - disse a dubladora.
O diretor ainda contou que o nome da personagem também foi traduzido em outros países e que esse seria um dos motivos para fazer o mesmo no Brasil. Ele também relembrou a identificação das pessoas ao ouvirem como a menina é chamada. Wandinha é uma personagem conhecida pela série “Família Adams”, criada pelo cartunista Charles Addams. O autor usou da estética mórbida e sombria para criar os personagens que são ícones da cultura pop.
Mas Wandinha Adams não é a primeira a causar polêmica com tradução de personagens e títulos. Desde Sifo-Dyas, que em Star Wars se tornou Zaifo Vias, ou nos desenhos animados onde Goofy virou Pateta.
Algumas traduções da própria trama da Família Adams foram modificadas quando a série animada de 1973 foi lançada no Brasil. Por isso, “Tio Funéreo” se tornou “Tio Chico”, “Lacraio” virou “Tropeço” e o “Coisa” passou a ser chamado de “Mãozinha”. A partir desse marco e com o sucesso do filme de 1991, essas traduções ficaram consolidadas entre os espectadores.


Comentários